x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ face       Next
face   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いやでも〜に向かう
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 243
おける
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 173
かお
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
かかえこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
くらう
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 141
はためで見ていても
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ぶつかる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 177
みすえる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
みつめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
やりこめる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487

横っ面
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 246
額や頬のあたり
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
額を突き合わせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 322
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 240
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 105
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 102
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 489
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 312
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 282
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 144
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 266
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 22
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 128
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 123
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 431
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 125
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 150
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 126
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 195
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
顔いろ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 8
顔だち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
顔つき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
顔をつきあわせる
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 239
顔を向ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 19
顔を合わす
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 199
顔貌
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
顔面
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
顔立ち
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
血色
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 36
見える側に
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
見てくれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 385
現実
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 90
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 38
向きあう
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 213
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
向きあう形になる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
向きなおる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
向く
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
向ける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
肯定する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 210
思いきって、正面からぶつかる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 320
渋面
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
真面目に取上げる
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 82
人の顔
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
人間の顔
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
正面
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
正面にある
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
絶壁
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 171
相手
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
相対する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
対する
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 102
対面する
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 43
待っている
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 137
直視する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 103
直面
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
直面する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41
備える
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
眉毛
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 54
鼻っ面
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
鼻づら
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 163
鼻先
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 117
表情
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 75
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 171
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 32
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
表面
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
風貌
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 217
望む
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 58
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 73
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
面がまえ
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 110
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 39
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 64
面ざし
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 12
面した
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
面子
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
面持ち
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
面目
   
面立ち
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 93
容貌
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 12
立ち向かう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38