x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ plenty       Next
plenty   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いい
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 44
いくらでも
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 136
うんと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
かなり
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 173
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
さかんに
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 31
しこたま
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 158
たっぷり
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 253
たんと
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 207
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 158
たんまり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
でっぷり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 157
どっさり
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 193
よくある
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 53
わんさと
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 114

山ほど
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
散々
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
相当
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 359
多い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
大勢
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
大目に
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 39