×  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ decide       Next
decide   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜と覚える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 131

あきらめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
いいはる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 136
きっと〜だと思う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
きめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
ことにする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
してみることにする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
することにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
する気になる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
する事にする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
はっきりさせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
やる気になる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 100
わからない
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 231
わかる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 191
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 100

案じる
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 170
意を決する
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 235
解釈をくだす
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 19
確信する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
確認する
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 223
感じる
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 59
肝に銘ずる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 161
肝を決める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
観察
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
観念する
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 108
協議し決定する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
決めつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 61
決めてかかる
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 58
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 63
決める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
決意
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
決心して〜する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
決心する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
決心を固める
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
決着をつける
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 83
決定
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
結論に達する
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
結論を出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
見てとる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 370
見る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
悟る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
考えなおす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
考える
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 164
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
考えを固める
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
思いあたる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 270
思いこむ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
思い直す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
思い立つ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 99
思う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 105
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 138
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 482
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
事にする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
自覚する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
自分にいいきかせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
心に決める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
心に言いきかせる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 98
心の中でつぶやく
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 22
心の中で思う
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
託す
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
断じる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 64
断定する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
判断する
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 129
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
判断を下す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
腹は決まっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
腹をきめる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 119
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 69
腹をくくる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 167
腹を決める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
片がつく
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 565
方針をとる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
方針を決める
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness )
方針を固める
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
肚を決める
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106