× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
I had an uncle who played in a professional band: おじの一人はプロのバンドマンだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
dropping in on our dozens of aunts, uncles and cousins: 家族で何十人ものおばやおじやいとこのもとを訪ね ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 16


holler uncle: お願い、もう許してという スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
Finally, we went to our uncle for advice: 二人は決しかねてついに伯父に相談をかけた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
My great uncle had abandoned a career as a plumber for the same reason: 大おじも同じ理由で配管工としてのキャリアを捨てた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
He himself busy nursing his tractor, but his uncle would take care of me: 今、トラクターの整備で手が塞がっているが、叔父が相手をするから、と男は言った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
uncle and aunt types: 叔父や叔母らしき人たち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
Unwillingly, my uncle consented to move into my house: 叔父は仕方なしに私の空家へ這入る事を承諾してくれました 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro )
Norris had always suspected his Uncle Phil: ノリスはかねがね、フィル叔父さんが怪しいのではないかと思っていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
Everything and everyone here belongs to Uncle Sam: この基地の品物も人間もすべてアメリカ合衆国に属しているんです デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245