Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Win

主要訳語: win(32)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いくらか時をかせぐ: win a little time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
かせぐ:win プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
かちとる:win ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
(人)自身苦難と懊悩の中から、徐々として確信をつかみ出してきた: have slowly won one’s assurance out of personal endurance and distress ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 38
ものにする:win ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 382
ものをいう: win the day ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
をもらえる: win ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
(人は)かろうじて勝負をモノにする: that race one manage to win スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
(人の)関心を引く: win sb’s attention トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
多くの知人たちの気持をとらえる: win sb so many friends ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
相手を屈服させる: win an argument 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 14
軍配が上がる:win フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
決着がつく:win スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
〜を手に入れることができる: win sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
今度こそ初白星をあげるはずだから: be bound to win one eventually スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
三十一勝という勝ち星をあげる: win thirty-one games プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
この議論に勝ち目はない: there is no way one will win this argument クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
勝つ見込みはない: can not win トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
勝機を生む:win フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
勝利を収める: win a game ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
論争に勝利を収める: win the showdown ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
栄光ある殉教を遂げる: win a glorious martyrdom 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
訴え却下の申し立てをして成功する: win, filing a successful motion to dismiss トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
損はない:win ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 137
自分の目的を達する: win one’s own end ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
単勝なんて買ってもカモられるだけだぞ: win’s a sucker bet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
単勝:win スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
豊かになる:win サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
〜を魅了したあの笑顔: the smile that won ... オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 82
優勝する:win トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
優勝を飾る:win ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
腕前を見せたのは〜だ: the guy who won is named ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
ツイート