Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
陳腐
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
conventional
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
trite
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
wear
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

突然の陳腐な台詞: feeble attempt at levity デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
陳腐な:banal 辞遊人辞書
陳腐なことを言う: be pretty boring oneself サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
古くからある陳腐なジョーク:chestnut 辞遊人辞書
陳腐なメロディー: chestnut of melody マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 66
陳腐なたとえが(人の)口にのぼる: cliche comes ready to sb’s lips ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 26
ありとあらゆる陳腐な称賛: every corny platitude known to man トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
陳腐な模様: the dreary patterns 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
陳腐なせりふを吐く:hackney アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 12
陳腐化:obsolescence 辞遊人辞書
陳腐だ: be ordinary モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 136
粗末なもの陳腐なもの: the plain, the threadbare, and the trite 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
陳腐なでっちあげだ: be just a trite bit of puffery オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 132
陳腐で感傷的な:slushy 辞遊人辞書
(人が)陳腐になる: tire of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
ツイート