Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
behavior

主要訳語: 行動(4)   態度(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ぶり
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 70

挙措
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
挙動
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 346
言動
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
行ない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 57
行為
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
行状
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 158
行動
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
仕打ち
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 168
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
習慣
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
振る舞う
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
素振り
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 48
態度
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
態度物腰
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
様子
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sb’s behavior: (人の)すること 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 8
be suppose to be on one’s good behavior: 謹慎中 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 434
this display of faultless behavior: そういう風に抜け目なく立ち回っていかれること 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
tell sb how sb need to improve sb’s behavior: (人が)今後どうしなくてはならないとうような注意を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
suffer certain qualms of conscience concerning one’s behavior: さすが気がとがめてもいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
sb’s recent wrongful behavior: (人の)素行が悪くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
one’s own befuddled behavior seems rather comical: 若干うろたえ気味であった自分のことがおかしくなる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
find sb’s behavior rather improper: あられもない姿に見える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 224
complain about sb’s rude behavior: (人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 198
be a hallmark of sb’s behavior: 〜は(人の)トレードマークになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート