Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
bottle

主要訳語: 瓶(9)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
びん
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187

ボトル
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164

   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

swear off the bottle: 断酒する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
bottle up: 行き止まり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
bottle problem: アル中 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 162
bottle it up: がまんする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
wash ... down with a bottle of gin: 〜をジンで流しこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
unwrap the bottle top: コルクをつつむシールを剥がす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
take a huge swig from the ... bottle: 〜をぐびりとラッパ飲みする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
retaliate by hitting the bottle and splitting: 意趣返しに大酒を飲み、どこかへ行ってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
drink XX bottles a day: 一日にXX本空ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
drink the bottle of liquor to its bitter end: とことん最後まで酒を飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
drink from one’s champagne bottle: シャンペンをラッパ飲みする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
adjust the drip-rate on the blood bottle: 点滴速度を調節する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 191
a bottle of vintage ...: 当たり年の〜の瓶詰 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 116
ツイート