Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
scatter
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ちりぢりになる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
ちりばめた
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 12
ふきとばす
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
まばらな
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 78
まばらになる
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 45

巻きあげる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
散らばっている
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
散らばる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 105
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
散布する
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 59
蹴散らす
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
蜘蛛の子を散らすように逃げだす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
点在する
   
落ち散る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

scatter around ...: 〜のまわりを埋める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9
fall and scatter: 砕けちる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
become scattered: バラバラになる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 87
be scattered: ほうぼうに散る ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 303
the ships are scattered over the sea: 船団は、疎開隊形を洋上にひろげている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
the hotel’s reduced array of guests scatter: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
scatter to the four winds: ばらばらだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 208
scatter innumerable petals into the water: 花びらがおびただしく海に散り込む 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 21
scatter ... out onto the road: 〜を道路へそっくり逃げ出させてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
lie scattered all over ...: 〜の上に散らばっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 360
be scattered throughout ...: 〜にまざっている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 193
be scattered over the pavement: 路上に散乱する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
ツイート