Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
〜らしい
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
apparently
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
appropriate
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
clearly
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 226
evidently
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
obviously
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
proper
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
real
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
sense
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 173
sort
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
typical
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 54
undoubtedly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

〜らしい: befitting of ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 64
〜らしい: believe that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
〜らしい: it becomes clear that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
〜らしい: no doubt ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
〜らしい: I guess ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 102
〜らしい: imagine that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
〜らしい: get the impression that ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
〜らしい: it is rumored that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
〜らしい: they say ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
〜らしい: be pretty sure ... べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 127
〜らしい: suspect, ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
〜らしい: take sth ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 53
〜らしい: turn out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
ツイート