Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そうだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
acquiescence
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
apparently
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
can
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
indeed
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
look
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
possible
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 252
right
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
seem
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
well
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 149
yeah
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102

●Idioms, etc.

そうだ: and then プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
そうだ: better yet クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
そうだ: come to think of it 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
そうだ: of course マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 408
そうだ: in fact デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
そうだ: I’d forgotten 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
そうだ: think with a great relief フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 12
そうだ: just that マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
そうだ: I know 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
そうだ: say now 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 236
そうだ: oh, yeah 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
そうだ: that’s right 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
ツイート