Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
最後は
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
before
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
until
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 191
●Idioms, etc.
最後はひやかし気味につけくわえる:
add
teasingly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
最後は血でカタをつける:
get
settled
with
bloodshed
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、:
at
first
cautiously
but
at
the
last
moment
violently
,
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
最後はいい終り方をする:
work
out
quite
nicely
in
the
end
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
最後は〜だ:
end
up
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
最後は勝手な当て推量でまくしたてた:
that
was
a
gamble
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 370
最後は自分で決めなきゃ気がすまない:
always
gotta
get
the
last
word
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
そして最後は(人)、泥だらけの靴をポイと脱ぎ捨てると、そのまま〜してしまう:
be
terminated
in
sb’s
kicking
off
sb’s
clay-soiled
boots
,
and
doing
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 295
くっついたが最後はなれない:
attach
oneself
through
thick
and
thin
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 69
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート