Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
有頂天に
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
exultantly
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 241

●Idioms, etc.

有頂天になる: wave one’s cap in the air ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 139
有頂天になる: fly clean up into the air ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 212
急に有頂天になる: be overjoyed all the same 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
有頂天になる: hear the chorus of angels singing ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
すっかり有頂天になる: get animated べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 173
(人に)気に入られて有頂天になる: get ecstatic over the attentions of sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
有頂天になる: be fairly brimmed with excitement ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
有頂天になる: carry away 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 93
有頂天になってしゃべっている: go on cheerfully talking 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
有頂天になる: be delighted ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 138
有頂天になる: be absolutely delighted ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 89
有頂天になる: be ecstatic レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
有頂天になっている: be ecstatic 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
有頂天になって: in one’s happiness ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 75
有頂天になる: hug oneself for joy アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
有頂天にする:inebriate DictJuggler Dictionary
ツイート