Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Bubble
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あっぷあっぷと
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 145
わくわくする
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144

バブル
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
述べる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
大きな
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 184
湯玉
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
浮かびあがる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
泡と化す
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
泡をはじけさせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
泡をふく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 140
泡立つ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92

●Idioms, etc.

wakes of bubbles: 泡立つ走跡 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
one’s laughter keeps bubbling up inside one: (人の)笑いは体の中で尾を引いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
make white bubbles form: 白いあぶくが立つ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
it’s time to turn off the bubble machine: そんなへらへらマシンは通用しない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
bones bubbling up in tar: 絶滅した恐竜の骨がタール坑の底から浮かびあがってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
blow bubbles at each other: たがいに腹の探りあいをする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
be bubbling with joy: 浮き浮きしている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 178
a bubble in the brain: 思わず〜してしまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
ツイート