Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
district
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
この辺り
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 76

界隈
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 164
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 5
管内
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
場所
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 7
大地
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
地域
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
地区
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
地方
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
分署
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
僻地の
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
辺り
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
方角
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8

●Idioms, etc.

so-called business district: 繁華街と呼べそうなところ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 88
one’s district: 管内 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
come from the same district as oneself: 同郷だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
a district of wealthy homes: 屋敷街 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 83
a bargain district: 特売場 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
that would be a trip to District 19: そうなれば警察につきだされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
make oneself especially nice to everybody in the district: 町内づきあいに気をつかう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
in the surrounding districts: この近辺で ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 379
ツイート