Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
enjoying
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be so blatantly enjoying one’s tears: 涙をこぼすというかたちではしゃいでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
dolls at this period were enjoying a burst of popularity: 折りしも人形が大流行していた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 26
say, clearly enjoying all this immensely: 面白くって仕方がない、というような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
offer a diplomatic means of enjoying sb: (人との)交際を楽しめる口実を与えてくれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
enjoying the novelty of doing: めずらしく〜なのでほっとして ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 287
find oneself not so much enjoying sth: 心が踊るわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
be secretly enjoying oneself enormously: 内心ほくほく喜ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
while enjoying a month of fine weather at sea-coast: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
while enjoying a smoke: 一服やりながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
seem to be enjoying one’s soup: スープをおいしそうに飲んでいる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 145
seem to be enjoying one’s food: おいしそうに食べる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
enjoying ...: 〜をいいことに ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
don’t try to stop sb enjoying oneself: (人の)したいようにさせてくれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
be thoroughly enjoying oneself: 一人で悦に入りながら アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 139
be really enjoying oneself: ますます勢いづく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
be not enjoying it too much: あまりぞっとしないようすだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
be enjoying doing: 面白いように〜してゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
be enjoying ... too much to do: 〜するのはもう十分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
seem to be enjoying oneself hugely: けっこう楽しんでいるようすである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
be enjoying sb’s pitch: (人の)そういう調子を楽しんでいる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
be throughly enjoying: ひどく楽しそうに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
ツイート