Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
thoroughly

Frequent: 完全に(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜でいっぱいになる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
〜通しで
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 75

あまりにも
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
いいかげん
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
きれいに
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 220
しようがない
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
そのもの
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
つくづく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
とことんまで
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 43
どこからどこまで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
どこから見ても
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 7
ほとほと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129

奥深くまで
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 57
果てる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
完全に
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
極限に
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
隅々まで
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 64
隈なく
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 48
見るからに
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 83
散々
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 19
思いきり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
悉く
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 177
十二分に
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 36
十分
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 31
心底
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 281
体中くまなく
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
丹念に
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 201
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
端から端まで
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
徹底的に
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 314
非の打ちどころなく
   
非常な
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 421
非常に
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
複雑に
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 14

●Idioms, etc.

thoroughly suitable: 誂え向きだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
look thoroughly horrible: よれよれのなりをした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
know ... thoroughly: 〜を知りつくす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
be thoroughly unruffled: 平然としている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 232
be thoroughly fogged: まったく五里霧中だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 313
be thoroughly delighted: 嬉しさでいっぱいだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
would thoroughly have enjoyed kicking sb: うんと蹴っとばしてやりたかった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
thoroughly rip sb up: (人を)ずたずたに引き裂く ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 141
thoroughly guarded, solid, and intolerable citadel: 八方すきなしの、かんかちこの、やり切れない砦 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
the tying is inexpert but thoroughly effective: 縛り方は不器用だが、身じろぎすることもできない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 171
one’s mode of living is thoroughly Western: 洋風の生活をしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
howl thoroughly pleased with oneself: 図に乗っていつまでも笑う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 165
get thoroughly hypnotized by ...: 〜で催眠術にでもかかったようにうっとりとなってしまう べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 40
be thoroughly familiar with the administrative work of the section: 行政事務には明るい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 80
be thoroughly enjoying oneself: 一人で悦に入りながら アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 139
be thoroughly disgusted with ...: 〜にうんざりしてしまう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
be thoroughly corrupted by sth: 〜のために腐敗しきっている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 58
be thoroughly acquainted with ...: なかなか〜にくわしい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
a thoroughly methodical destruction: 整然とした破壊 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 44
a thoroughly good sport in every way: どこから見ても好感の持てる人だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 154
ツイート