Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
solid
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かんかちこの
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 34
がっちりした
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
がっちりして
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
したたかな
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
しっかり
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 380
しっかりした
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
しっかりと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
たくましい体格の
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
たっぷり
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
どっしりした
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 6
どっしりと厚みのある
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
びっしりと
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 287
ふとった
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
ぶっとおし
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 170
ほんとうの
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
まっとうな
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 230
まともな
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 69
もうしぶんない
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 73

確固たる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
頑丈な
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 112
強く根を張っている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 112
堅い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 238
堅固な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
堅実に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
厚い
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
歯ごたえのある
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 85
重厚そのもの
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
心底から
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 227
動かしがたい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
動かしようのない
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 318
無感動な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210

●Idioms, etc.

the world’s solid: 世界が全部陸地でできている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 203
solid-gold: 純金 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
solid honest people: 正直そうな人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 103
solid and genial: 温厚篤実な ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
for a solid day: まる一日 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 182
feel positively solid: 確実に自覚できる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 36
be solid red: 赤一色 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 46
be frozen solid: かちんかちんに凍っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
with a solid stable shape: 据わりのよい形をした 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 119
sth have frozen solid for lack of oil: 〜は油が切れてがちがちに固まっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
something about ... never seems quite solid to sb: 〜をそんなに真に受けない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
sb’s thought is without solid foundations: (人の)考えには何らの背景もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
remain as solid and stable as ever: 小ゆるぎもしないように見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
one’s police career has been solid: 警察官としてきっちり仕事をやってきた ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 56
must suggest solid worth and respectability: 値打ちと堅実さをほのめかす必要がある セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 64
maintain a solid onslaught on sb: (人を)難じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
have a good solid meal: 久しぶりに腹いつぱい食べる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
give sb a solid whack: (人を)思い切り殴る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 175
give sb a solid roar of appreciation: 吠えるような喚声をあげて(人を)迎える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
for a solid week: 一週間というもの オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 229
do not really have anything solid to go on: さしたる確証があってというわけではない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 105
a very sudden but apparently solid romance: あっという間に恋に落ちたようだけど、けっこう本気みたいだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
a good solid person of real judgment: 真の判断力に富む堅実な人間 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
ツイート