Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
shape

Frequent: 姿(3)   状態(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
恰好
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 193
艦影
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
決める
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
元のからだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
姿
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
状態
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 31
図体
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
体型
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
物体
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 86

●Idioms, etc.

very nicely shaped: 見事な形をしている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
take shape: 体制が固まる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
take shape: 理解される オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 150
stay in shape: まだデブついた体になってない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 10
stay in shape: 体の線が全然崩れてない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 232
shaped: 〜に似た 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
shape up: 行いを改める ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 195
shape one’s life: 生涯を送る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
shape human destiny: 人間の運命を決定する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
shadowy shape: 男の影 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
in sad shape: ひどいことになっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 31
great physical shape: すばらしいからだをしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
fail to take shape: 崩される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
dead shape of ...: 〜の死骸 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
be shape: 形をしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
be in shape: 体調はいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
be in bad shape: 形なしだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 76
use what sb be to shape the best: 今の自分を叩き台にして、何とか(人)なりに最善を求める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
the wounds are coming on in rare shape: 傷のほうは奇蹟的な回復ぶりを見せている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 315
the picture on the adultery puzzle is taking shape: 不倫の謎を説明する図がだいぶ見えてきた フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 91
shape up to become as blackened and patchy: 黒ずんだあざが点々とうきあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 187
shape sb into ...: (人を)〜に仕立てる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 324
shape our children’s emotional habits: 子供に情動教育をおこなう バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 10
shape one’s life elsewhere in particular ways: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
sb come through the operation in excellent shape: 手術は無事に終る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 62
not in very good shape: ろくなもんじゃねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
in the shape of these abominable fancies: こんな地獄みたいな幻想に悩んだのだから スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 14
in the shape of a face: 人間の顔をかたどった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
I have to get myself back into shape: 早く体調を整えなきゃ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
bend oneself out of spiritual shape: 自分の信条をねじ曲げる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 88
be still only crudely shaped: まだ形はいびつだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147
be still not in particularly good shape: 一向に気分は冴えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
be split by long cracks the shape of lightning: 長いひびが稲妻型に走っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
be shaping into a small, intimate place: 小ぢんまりした店になりそうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
be shaped by ...: 〜に影響されている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 23
be not in shape: 言うことをきかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
be in sorry shape: 見るからにみすぼらしい オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
be in pretty bad shape: うらぶれている 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 138
be in poor physical shape: 体力が消耗している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 403
be in one hell of a shape: 今すごく調子悪い カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
be in no shape: 見られた様じゃない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 63
be in lousy shape: どうかしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
be in good shape: 健康に自信がある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
be in better shape: まだよいほう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 382
ツイート