Top▲
× Q  ?  J-E & E-J Translation
evil
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うらめしく
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 47
したたかな
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 220
たちの悪い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
ひどい
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 92
よからぬ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123

   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
悪どい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
悪の種
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
悪意
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
悪口
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
悪事
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
悪徳
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 211
悪魔
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
悪魔に似た
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 181
悪霊
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
   
気味はわるい
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 122
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 292
嫌ったらしい
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 88
根性が曲がっている
   
災い
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 241
邪悪
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
邪悪な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
邪悪な力
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
底意地の悪い
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 193
無気味な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313

●Idioms, etc.

great evil: 禍い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
flee evil: 虎口を脱する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
evil spirits: 妖怪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
evil root: 禍根 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
evil intention: 悪意 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
an evil spirit is at work: 魔がさす 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 235
women are all evil at heart: 女なんて生きものはまるで化物だ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
wickedly, falsely, traitorously, and evil-adverbiously reveal: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
should know if evil came upon sb: (人の)身に、変わったことが起こると、すぐピンとくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
like an evil spirit, seeking rest and finding none: まるで憩いを求めて得られない悪霊ででもあるかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
it is that evil evil woman: 不幸を配達するあの性悪女 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
have an evil mind: 一筋縄ではいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 153
an instrument of evil: 世に害をなすもの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
accept as the lesser of two evils: 背に腹はかえられない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 175
ツイート