Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
intention

Frequent: つもり(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
つもり
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 99

   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 456
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373
気持ち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
志望する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
心づもり
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 105
心持ち
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 194
心情
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
狙い
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 112
当て
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 302
動機
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176

●Idioms, etc.

one’s real intention: (相手の)腹 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
kind intentions: 善意 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
good intentions: 善意 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
announce gala intentions: これから花やかな場所へお出ましになることを物語っている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
with the intention of doing ...: 〜してやれと ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 142
with no intention presumably, of doing ...: 〜するつもりはなかったらしい サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
that certainly isn’t our intention either: それも考えたことはない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 71
take ... as a sign of sb’s good intentions: 〜を(人の)誠意のあらわれととる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
sb’s intentions are destructive and unwieldy: (人は)根性がねじ曲がっている 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 24
reverently disclaim all intention to offend, or any knowledge of having wilfully done: 恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
reek of good intentions and good thoughts: 善意や実直さの匂いをぷんぷんさせる ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
no real intention of doing: 本気で〜するつもりはない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
no deliberate intention of one’s own: 特に心がけたわけではない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 312
in any event, one has no intention of doing: 〜してなどやるものか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
have the slightest intention of ~ing: 〜するつもりはこれっぽっちもない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 351
have not the slightest intention of doing ...: 〜する気は毛頭ない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
have no particular intention of ~ing: べつに〜するつもりはない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 23
have no intention of waiting to be told so: 言われぬ先に言ってしまいたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
have no intention of submitting tamely to ...: 〜をおとなしくやらせるわけがない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
have no intention of doing ...: 〜という気持ちはこれっぽっちもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
have no intention of doing: 〜しようとはゆめゆめ考えてはいない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
have no intention of doing: 〜しようとも考えていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
have no intention of doing: 〜する筈もない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
have no intention of ...: 〜するつもりは毛頭ない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
have no intention of ...: 〜なんてまっぴら フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 32
evil intention to do: 〜してやろうという悪意 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
don’t have any intention of doing ...: 〜することを考えていない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 14
despite the honorable intentions of sb: (人の)苦心にもかかわらず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
be fluttered and glowing with one’s good intentions: 我とわが崇高な決心に興奮してしまう ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 137
a purity of intention: 邪念に悩まされない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 21
ツイート