Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
generally

Frequent: 総じて(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いつも
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 250
おおかた
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
おおむね
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
ざっとでいいから
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
それとなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
たいがい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 401
たいてい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
たいては
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 406
だいたい
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 120
だいたいにおいて
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
つねに
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 108
とかく
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
どちらか
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
ふつう
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 222
もともと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

一般に
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
往々
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
決まって
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
世間じゃみんな
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 131
全体
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 420
全体的に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 17
総じて
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
総体的に
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
大体
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 178
大抵
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
誰もが
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 12
店中に
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 149
半ば
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 309

●Idioms, etc.

generally speaking: 〜というところですね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 97
generally speaking: ふつうなら レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 129
be generally inaccessible: 取っつきにくい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
the only info one get generally is by ...: 情報はすべて、〜によるものだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
the investigation is generally perfunctory: 捜査の発動はまったくありません 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 213
ship’s doctor generally has oodles of time on his hands: 船医なんてもうメチャクチャに閑である 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 17
live generally in good style: 豪勢に生活をはじめる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
generally get a finger on ...: 〜はだいたい掌握している 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 239
delights that were generally were not available to sb: (人では)とうてい味わうことのできぬさまざまなたのしみ 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 74
be the generally accepted term for sth: 通常の語をあてるなら、〜だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
be generally agreed that ...: 〜は衆目の一致するところだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 186
ツイート