Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
linger

Frequent: 残る(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いつまでもとどまる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
うろうろする
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
しばらく残ってから消える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
そのままじっとしている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
ためらう
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 21
だらだらつづく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
はれない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
ぼんやり立っている
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
ゆっくりして行く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
ゆらぐ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153

依然として残る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
依然として消えさらぬ
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
去りがたい
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
響きがこもっている
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 69
見つめる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
残る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
耳に残っている
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 7
生きながらえる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
長々と講義する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
長く留まる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 88
長居
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
薄れない
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 240
尾をひく
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 112
漂う
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 144
立ち去りかねる様子をみせる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 29
躊躇する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129

●Idioms, etc.

linger to do: わざと時間をかけて〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 155
linger over ...: 〜にこだわる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
linger in sb: 長いこと(人を)とらえて放さない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 173
resting one’s hand atop sb’s for a lingering moment: (人は人の)手に、ほんの束の間、自分の手を重ねた デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 125
pangs of conscience linger on: 呵責は内心に尾をひく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
one’s eyes linger on the window: (人は)窓の外に目をやる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 171
linger over breakfast in ...: 〜でゆっくり朝食をとる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 149
linger out the weeks: 何週間も生死のあいだをさまよう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 308
linger on the details of ...: 〜のことをまともに読まない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
linger in the gloom: 重い沈黙がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
linger for a few moments: しばらくのあいだ部屋を去らない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 178
linger awkwardly in the entryway: 他人の家にあがりこむことが苦手なタイプなのだろう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 383
linger a moment longer: その場を立ち去れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
fragrance that lingered with sb: (においが)残り香となって身についていた コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 24
for a single, lingering moment: つかのまのことながら バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
drink slowly, like a connoisseur, lingering on the taste: いかにも酒好きらしく、なめまわすようにしてゆっくりと飲む スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
a faint scent lingers in the air: しめやかな残り香が漂っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
ツイート