Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
faint

Frequent: うっすらと(3)   かすかな(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うすい
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 109
うっすらと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
おぼろな
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
かきけされそう
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
かすかな
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 246
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 12
こころもち
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
ささやかな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
ほの
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
ほのかな
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
ほのぼのと
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 121
ぼうっとする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
やわらかな
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 236

意識が遠のく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
意識を失って
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
一縷の
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 120
引っ繰り返る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
蚊の泣くような
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 140
気の遠くなるような
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
気を失う
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
腰を抜かす
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
失神
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
弱々しく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
小さな
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
切れぎれに聞える
   
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 100
卒倒する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
淡い
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
低い
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 33
倒れる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
薄ら
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 35

●Idioms, etc.

pale and faint: 血の気を失い、意識がない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 124
in a faint: 気をうしなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
faint glow: 微光 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
wear the faintest trace of lipstick: 口紅を薄くつける 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 191
there is a faint glow: 薄ぼんやりと明るい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 64
the faint hiss of the pitches as they come in: ピッチャーの手を離れたボールが、風切る音を小さく立ててこちらに向かってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
show only faint signs of a hang-over: 二日酔いの兆候などほとんど見せない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
recall in one’s faint memory: うろ覚えに覚えている 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
one’s voice have a faint strain of New York in it: 声にニューヨーク風の妙に張りつめた感じが混じっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
not the faintest chance of ...: 〜の望みだってこれっぽっちもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
mumbles a faint incantation: 小声で呪文をとなえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
move in the faint motion of one’s doing: 〜するたび、かすかに動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
just the faintest summery tang of ...: 〜の、あるかないかの夏の匂いが消えどっているだけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
haven’t the faintest idea: 見当もつかない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
have not the faintest idea that ...: 〜がどうしてもわからなかった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 95
have not the faintest idea: てんで知らない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 224
give a faint glow, like silk: 絹の艶を帯びているようだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229
for the faintest instant: ほんの一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
for just the faintest second: ほんの一瞬だが トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
feel a faint mysterious shuddering: 不思議なときめき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 158
faintest tinge of light starts to filter through the blackness of the night: あくまでも漆黒の夜空がかすかに明るみはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 229
begin to have a faint idea: わかりかけてくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 72
be crooked and irregular and faint: 不規則にゆがんだりぼやけたりしている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 65
against the faint light of the sky: 白みかけた空の下には 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
a faint scent lingers in the air: しめやかな残り香が漂っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
a faint fish smell hangs around sb: 魚くさい臭いがうっすらと(人を)つつむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
ツイート