Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
moves
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

abrupt moves: あわてた行動 オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 51
sb’s Adam’s apple moves up and down in one’s throat: 喉仏が上下する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
they incorporate a battery of feminine moves: これに、女性らしいジェスチャーが加わる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 20
in three easy moves: さりげない三つの仕草で デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
make ... moves with one’s hands: 〜の手つきをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
try one’s moves on sb, and sb like them: (人の)モーションをかけ、(人が)それに乗ってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
make the moves on sb: (人に)モーションをかける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 157
the ritual moves sb tremendously: 葬式であんなに感動したことはない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 124
see three moves down the road: 三手先を読む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 285
still moves slowly and unevenly: のろくさした千鳥足を変えずに歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
have the moves: 流れるような動きが素晴らしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
nothing in ... moves: なにひとつぴくりともしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
nobody moves: だれひとり身じろぎもしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 100
have moves: なかなか筋がいい オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 180
one’s moves are planned and precise: 実に緻密に周到に動いている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 480
ツイート