Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
owe
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
よりかかる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296

恩をうけている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
恩義がある
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
済まない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
清算
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
負い目がある
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
抱きこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290

●Idioms, etc.

owe to sb: (人が)自分のために尽くしてくれる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 342
owe sb one: 借りは返す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
owe sb dinner: いつかディナーをおごる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 102
owe sb a life: 命の恩人 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 200
favors owing and owed: 恩恵授受 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
don’t owe sb: なんの義理もない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
what do sb owe me?: ぼくのほうの貸しは? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
what do I owe you?: おまえにそんな偉そうなことを言われる覚えはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
still owe eleven payments: あと十一回も月賦が残っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
so, to what do I owe sth?: 〜とは、またどうしたことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 507
sail through like the world owes one a living: お天道さんが照るのはあたり前って顔して、あっち行ったりこっち行ったりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
owe sb too much: (人に)たいへんな恩をこうむっている キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 99
owe sb some excuse: たとえ口実にしろ、別れの挨拶だけはしなくてはいけない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
owe sb a favour: (人に)よくしていただいたお返しです ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
owe sb a favor: (人に)借りがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 294
owe sb a favor: (人に)借りができる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
owe sb a favor: 借りができている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
owe and be beholden to anyone: 他人に負い目がある フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 25
owe all of us money: みんなから借り倒す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 29
owe ... dollars in back taxes: 〜ドル滞納する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 73
I owe you ...: きみには〜しておかねばならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
I owe it to sb to tell sb ...: 〜を(人の)耳に入れとくのが筋だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 145
be owed for ...: 〜が貸しになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
be owed entirely to ...: それはひとえに〜からなのだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
at least owe sb sth: (〜しても)文句はあるまい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
ツイート