Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
prop
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あてがう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
ささえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
つく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
のせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
もたれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
よりかかる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 452

持ちあげる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 37
手をついてささえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
小道具
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
置物
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
突っ込む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280

●Idioms, etc.

prop oneself: むっくりと身を起こす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
with sb’s chin propped on sb’s hands: 頬づえをついて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 161
prop up every minute: しょっちゅう頭をあげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 317
prop up against the back of the sofa: ソファに上半身をあずける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 213
prop sth open with something: なにかかっとかないとドアが閉まっちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
prop one’s cheek on one’s left hand: 左腕でほお杖をつく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 37
prop on pillows in one’s hospital bed: 病院のベッドに半身を起こす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 200
pick sb up and prop sb against ...: (人を)引きずっていって、〜に押しつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
help prop sb up: (人の)背中をおこす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 162
be propped up on bricks: 煉瓦でつっかい棒がしてある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 127
ツイート