Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
shore
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
そうですとも
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 162
ほとり
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
もちろんよ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176

海岸
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
岸辺
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 131
波打ちぎわ
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 10
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
陸の
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129

●Idioms, etc.

why shore: ああ、かまわねえよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
shore up one lie with another: 嘘に嘘を重ねる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 512
plan the renewal of the river and the buildings on the shore: 大筋の流れの方向から派生的なものにいたるまで綿密に計画する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
be shored up in a little while: ふたたび身近に現われる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
a fairly shallow part near the shore: 波打際のほんの浅いところ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 182
ツイート