Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
smoothly

Frequent: 順調に(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いかにも順調に
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 185
すかさず
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 149
すっくと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 81
すらすら
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
すらすらと
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
つつがなく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 24
なんの支障もなく
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 185
やんわり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 375
よどみなく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20

楽々と
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
苦もなく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 81
順調
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
順調に
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 30
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
順当に
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 130
世馴れた調子で
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 476
滞りなく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
無駄のない動作で
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210

●Idioms, etc.

say smoothly: (人は)よどみなく言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 574
work goes more smoothly: 仕事が捗る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
see that everything runs smoothly: あとを頼んだぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 188
get the system working really smoothly: 運営を徹底させる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
cut in smoothly urbanely: すらりと歯切れよく口をはさむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
a smoothly operating piece of journalistic machinery: 足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
ツイート