Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stroke
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜をくすぐる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10

こする
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 184
しごく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 187
そっとさする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
そっとふれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96

ハンディ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262

   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
時計が〜を告げる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 101
手を使って撫でさする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
心臓の発作
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 351
卒中
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
打ち方
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
調子
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
頭をなでる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228
脳卒中
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
撫でさする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107

●Idioms, etc.

take practice strokes: 素振りをくりかえす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 258
swim a stroke: 抜き手を切って泳ぐ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 342
stroke one’s hands: (人の)手に指を這わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
physical stroke: 病 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
have a stroke: 脳溢血で倒れる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
have a stroke: 脳卒中で倒れる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
at one stroke: ふっと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
at one stroke: 一挙に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 134
a stroke of Good Fortune: 幸運 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
through a stroke of fate: 偶然とはいいながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
scribble ... in vigorous pencil strokes: 〜を力をこめて書きつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
in case it put one off one’s stroke: ペースが狂うといけないからだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
have been stroking sth: 〜を撫でまわしている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 182
have a stroke of luck: 思いがけない幸運に恵まれる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 283
different strokes for different folks: 蓼食う虫も好き好き スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
brush strokes of ...: 〜が刷毛でひとなぐりしたように現われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
be the master stroke: 〜こそ最大の武器となる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 60
at the stroke of six that evening: その日の夕刻六時 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
at the stroke of ...: 〜きっかりに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 172
apply one’s peach-colored blush in broad even stroke across one’s cheek: 新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
ツイート