Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
succeed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜し得る
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 186

うまくやっていく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 33
うまく運ぶ
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
おわらせる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
なんとか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
まんまと
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 21
やりとげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283

何とか
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
果たす
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 419
軌道に乗る
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 131
継ぐ
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 121
順調に運ぶ
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 290
正しいことをやる
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 84

●Idioms, etc.

succeed sb: (人の)後継者となる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 375
succeed in ...: まんまと(〜に)成功する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 131
have succeeded: 努力は実ったわけだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 312
the bustle which succeeded the attack: 攻撃が終った後の騒ぎ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 156
succeed in stealing sth: (物を)まんまとせしめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 240
succeed in slowing one’s fall: 転落の速度をゆるめることぐらいはできる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
succeed in providing a jinte of meat or two: 大切りの肉が一きれや二きれ出たからって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 289
succeed in killing sb: まんまと(人を)殺してしまう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 94
succeed in keeping one’s face blank: 表情も動かさない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
succeed in irritating sb: (人を)焦慮す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
some gifted tailor have almost succeeded in camouflaging sb’s plum and spankable bottom: 腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
never succeed in gaining anything for sb discomfiture: 失敗するだけで、何一つ得るところがない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 53
don’t succeed with every man: 男ならだれでも手玉にとれるってものじゃなし マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 218
be determined to succeed at all costs this time: 何にが何でも今度こそ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
at last one succeeds in doing: やっとの事で〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
ツイート