Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
theory

Frequent: 推理(5)   仮説(3)   理論(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
やりかた
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149

憶測
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 493
仮説
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 22
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
観察
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 148
筋のとおる解釈
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 263
建て前
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
見こみ
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 18
考え
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
持論
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 222
心当り
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
推測
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 263
推理
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 94
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 227
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 117
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 193
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 54
推量
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
推論
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 246
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 68
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 440
理屈
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 121
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
理想
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
理論
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 230

●Idioms, etc.

the theory is that ...: 〜なのだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
one’s theories and ideas: 観念 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 228
in theory yes: たしかにそうです コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 105
in theory: はずである ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
in theory: 原理は〜というものである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
in theory: 順序からいえば ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
in theory: 表向きは 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 199
in theory: 本来なら 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 96
form a theory: すじ道が立つ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
psychologists have various theories to explain it: 学者のあいだにも色々な説がある 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 172
motivating theory was ...: 思い立ったのも〜という理由から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
have some theories about ...: 〜に一家言をもっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
have a theory that ...: 〜ことになりそうだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 54
frame theory after theory: ああでもないこうでもないと考える ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
form theories about ...: 〜について想像をたくましくする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
be reminded of sb’s theory that ...: 〜としか思えなくなってくる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 210
be not much on theory: 理論的に〜してなんかいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
ツイート