Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
frame
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おとしいれる
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 79
からだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
はめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 278

フレーム
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
ラミネート加工する
   
DictJuggler Dictionary

画像
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
画面
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
額におさめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
額に入れる
   
DictJuggler Dictionary
口に出す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
写真
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
状態
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
身体
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
身体つき
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
体つき
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 68
体型
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
輪郭を与える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
罠にかける
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196

●Idioms, etc.

time frame matches: 時期的にもぴったり合う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
framed against ...: 〜を背に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 485
be of frame construction: 木造で 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 349
the window frames ..., like a living picture: 〜は、窓という額縁の中の生きた絵だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 127
someone in sb’s frame of mind: そんな心掛けの者 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 48
shoot ten rapid frames: 十枚連写する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
it is only framed in space that beauty blooms: 回りに空間があって初めて美しいものは生きる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
in this glorious frame of mind: 意気旺んに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
in my reclusive frame of mind: ひっこみ思案になってしまったわが気分からいうと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
in a cooperative frame of mind: 協力的な気分 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
framed as a scientific paper: 科学論文の要領で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
frame theory after theory: ああでもないこうでもないと考える ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
contribute to sb’s indecisive frame of mind: どっちつかずの(人の)態度を助長する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
be in a relaxed frame of mind: (人の)頭が放漫だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
be framing another question: 次の質問をしかける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 94
be framed there for an instant: 一瞬そこに立ちすくむ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 172
be framed by ...: 〜の枠に支えられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
be framed by ...: 〜を背にして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
a puzzled frame of mind: いくらか面食らった気持ち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
ツイート