Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wag
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ちぎれそうに振る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
ふる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
ゆする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
ゆらゆらと揺する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269

ヒクヒクさせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
ブリンブリンとゆれる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67

   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
振りたてる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
振る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305

●Idioms, etc.

many tongues wag: 口さがない人が大勢いる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
set tongues and heads wagging both in admiration and distrust: 噂に花を咲かせ、首をかしげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
set the villagers’ tongues to wagging: 村人たちの口の端にかかる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 123
no matter how sharp one’s ears are or how energetically one’s tongue wag: いかに耳ざとく、いかにおしゃべり熱心とはいえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
ツイート