Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wash

Frequent: 洗う(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きれいにする
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
ゆすぐ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35

支払われる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
取り除く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
洗う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
洗濯物
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
風呂に入る
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 37
奔流
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 62
流す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380

●Idioms, etc.

wash the perspiration: 汗を落とす 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 83
wash over sb: (人は)押し流されてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
wash in: さっと流れこんでくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
wash away ...: 〜をふきとばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
wash ... away: 黙殺する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
be washed off: さらわれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 425
be washed: 波にさらわれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
all wash up: 〜はばらばら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
a wash basin: 流し フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
with one’s make-up washed away: 化粧がはげた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
wash with morning sunlight: 朝日を浴びる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 85
wash one’s hands of the whole business: きっぱりと手を引く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
wash one’s hands of sb: (人には)さじを投げる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 104
wash one’s hands of ...: 〜と手を切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
wash one’s hand of the whole mess: あとは野となれ山となれと知らぬ顔をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
wash down with sth: 〜で流し込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
wash ... down with water: 水で割りながら飲む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 298
wash ... down with a long draught of water: 息もつかずに水をのどに流しこむ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 154
the tears of joy wash anxiety away: 喜びの涙が不安を取り除く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
sb’s face duly washed: さっぱりした顔 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 133
paint sth with a pale wash: (物に)うすい色を刷く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
one hand washes the other: 人は相身互い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
it is far better not to wash linen of the sort in public: こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
it does not wash: 可能性は皆無 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
go to wash one’s hand: お手洗いを借りる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
feel wash over one: わが身に打ちよせてくる〜を感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
be washed in space: 回りに何もない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
as though wash out the thought of leaving ...: まるで〜に別れを告げるのだという考えを消し去ろうとでもいうように アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
absentmindedly let the music wash over sb: その曲が耳に入ってくるに委せる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 10
a whole bag of sth washed down with ...: 〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
ツイート