x  🎲  ?  翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ suppose       Next
suppose   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜するはず
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
〜だろうよ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 98
〜になっている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382

いい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
かもしれない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 96
かもしれん
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 69
していなくてはならはいはずである
   
だよ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
だろう
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 75
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
だろうね
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
でしょう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
ですからね
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
ですわ
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 101
とる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 11
なってるんだ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
はずだ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
はずだったのに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 543
もしも〜したら?
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
らしい
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 29

見当をつける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 51
言うのか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
考える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
思いなおす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
思う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 71
想像する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
予期する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
予想
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327