× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳家が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ item       Next
item   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ぐる
   
are you an item or something?: 最初からぐるだったのか ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203

記事
   
the item appears in ...: 〜に掲載される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
almost pass over a page-two item headlined ...: 二ページ目の〜という見出しの記事をもう少しで見過ごす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
   
a single credit item: 支払いが一件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
言葉
   
at that last item: この最後の言葉で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
商品
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
道具
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
   
the item will explain itself: 品のみずから語るところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
品物
   
whole item: 完璧な品物 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
there is an item for every taste: どんな趣味にもかなう品物がそろえられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
most of the items: 品物の大半 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
items saved from the air raids: 焼け残ったなけなしの品物 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
don’t have single solitary item: 品物などなにひとつもたない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
物資
   
a valuable barter item: 貴重な交換物資 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
郵便物
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78