Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
外へ出る
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
leave
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15

●Idioms, etc.

外へ出る: step out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
外へ出る: into the street ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
外へ出る途中: as one pass out ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
はればれとした顔で外へ出る: go out cheerfully アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 40
ふいと立って部屋の外へ出る: suddenly get up and leave our company without a word 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
それと交代にぷいと外へ出る: dash out as if in relay with sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 84
大股に部屋の外へ出る: stride out the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
門の外へ出る: go out into the road 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
戸外へ出る: leave the house 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
喉の渇きを癒やすのに外へ出る必要はない: there is no need to leave the house in search of refreshment デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 39
人目につかぬようそっと(場所)から外へ出る: leave ... inconspicuously フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 155
ツイート