Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
幻想
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fantasy
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
●Idioms, etc.
こんな地獄みたいな幻想に悩んだのだから:
in
the
shape
of
these
abominable
fancies
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 14
もう一つ、憑きもののように離れなかった幻想がある:
there
is
another
current
of
impression
that
never
ceased
to
run
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 26
これは幻想ではない:
I
am
not
deluding
myself
over
this
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 67
幻想曲:fantasia
DictJuggler Dictionary
幻想的な:fantastical
DictJuggler Dictionary
生酔いの幻想にとりつかれて:
be
taken
up
with
half-drunk
fantasies
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
束の間〜という幻想に浸る:
momentarily
imagine
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 26
(人の)もっとも基本的な幻想をかきたてる:
inspire
one’s
most
basic
fantasies
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
幻想の変幻自在な色彩を与える:
make
...
iridescent
with
fancy
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 67
幻想にふける:make-believe
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
はかない幻想:
occasional
fleeting
illusion
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
幻想を味わわせてくれる:
offer
the
illusion
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
(人の)幻想を見ぬく:
recognize
sb’s
fantasies
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
生酔いの幻想にとりつかれて:
be
taken
up
with
the
half-drunk
fantasies
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート