Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
曇り
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
overcast
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
shadow
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
●Idioms, etc.
一点の曇りもないほど清らかな関係だ:
be
all
very
innocent
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 102
一点の曇りもなく合法的です:
it
is
every
bit
legal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
一点の曇りもない青春:
brilliant
teenager
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 215
ようやくまた煙霧に曇りはじめる:
become
again
changed
with
mist
and
vapour
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
良心の曇りが取り除かれる:
consciences
are
cleared
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
曇り空の平日:
cloudy
weekdays
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
一点の曇りもない状態:
everything’s
under
control
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
一点の曇りもなく、明瞭に、神の姿を見る:
see
him
with
crystal
clarity
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 273
笑顔はしばらくたつとまた曇りはじめる:
the
smile
fade
a
little
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
眉間の曇りはいくらかとれている: one’s
frown
smooth
out
a
little
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
曇り空:
heavily
overcast
sky
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
人生を曇りない眼で見ている:
see
life
in
simple
terms
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 253
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート