Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
枯れ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
dry
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
●Idioms, etc.
枯れ枝:
dry
branches
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
うぐいす色の縦皺を寄せて立ち枯れた:
have
brownish
green
wrinkles
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
薪にする枯れ枝:
fragments
of
dead
stick
to
burn
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ:
a
dejected
disposition
to
give
up
,
and
wither
away
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
しおれて枯れてしまう:
wither
and
die
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
枯れかけた楡の林:
the
dying
elms
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
枯れた蔦:
dying
creeper
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 419
霜枯れ果てた(人の)生涯の冬に春の光をもたらす:
be
a
spring-time
in
the
haggard
winter
of
sb’s
life
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 65
枯れてなお頑として落ちない葉:
old
stubborn
leaf
that
just
will
not
let
go
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
枯れ葉の山に〜が一人潜り込んでいる:
there
is
...
under
a
pile
of
leaves
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
枯れ葉の山:
a
pile
of
leaves
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
「マイ・ウェイ」をのどが枯れるほど大声で歌っている:
singing
loudly
and
lustily
to
Frank
Sinatra’s
defiant
anthem
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ニュースのほうも夏枯れ:
slow
season
for
news
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
もはや枯れしなびた自由の木:
shrivelled
tree
of
Liberty
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
枯れた花房:
withered
tassels
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
枯れつくした草地:
withered
grass
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
枯れる:
get
withered
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 151
ツイート