Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Field

Frequent: 畠(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さばく
   
DictJuggler Dictionary

グラウンド
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 194
フィールド
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
フェア・グラウンド
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 246
メンバーををそろえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 269

応用
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
外野席
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
空き地
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
原っぱ
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 153
現業
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
現場
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
現場の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
砂漠
   
DictJuggler Dictionary
守る
   
DictJuggler Dictionary
守備位置
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
受け止める
   
DictJuggler Dictionary
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
専門
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
専門分野
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
戦闘
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
第一線
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
田地
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
土俵
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 71
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
発着場
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
範囲
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
分野
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
聞く
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
方面
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 153
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
野外
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
野辺
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
野良
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 79

●Idioms, etc.

take the field: 主導権を握る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
take the field: 守備に散る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
short left-field fence: レフトが浅い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 17
right-field seats: ライト・スタンド ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
play center field: センターを守る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
open fields: 原っぱ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
landing field: 飛行場 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
field of vision: 眺望 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23
field interview: 聞き込み クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
farm field: 露地 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
broad grassy field: だだっ広い草っ原 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
a field flower: 野草 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 43
work in the fields out West as a crop-picker: 西海岸で季節労働者として果物を摘んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
the Washington field office of the Bureau: ワシントンのFBI ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
the field was narrowed down: 的がしぼられた デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
take up residence in the empty field next to ...: 近所の原っぱに巣くっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
sites for field and track: アスレチックスペース 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
sb’s field of specialization: (人の)専門 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
retire from the field: 現役引退する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
out in the field: 現に使用されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 166
make too many errors in the field: エラーの山を築く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
make a spectacular play in the field: 守備でファインプレーを見せる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
leave rather a large field: それでも残りの人間が相当いる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
is not sb’s field: 〜に関しては(人は)門外漢である セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 191
into one’s field of vision: 視界に入ってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
have a field day: ここぞとばかり大暴れする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
have a clear field: 自由に仕事ができる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
have a clear field: 存分に仕事ができる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
completely obliterate sb’s field of vision: 視界をすっかり遮ってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
competitors have the field to themselves: 競争相手がすっかり(人の)お株を奪ってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
both in the field and at bat: 攻守両面で ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 186
be really one’ field: 〜が専門だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
be in the field: 守備についている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
an expert in the field of defense-suppression: 対空火器制圧のエキスパート クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
a ball in deep-right center field: 右中間の深い所へ上がったフライ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
ツイート