Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Future

Frequent: 将来(8)   未来(8)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あて
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
いずれ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 190
これからさき
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 87
さき
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 184
つぎの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27

衣食の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
運命
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 211
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 282
糊口
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
今後
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
今後は
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 115
将来
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 199
身上
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 45
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
先のこと
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 205
先行き
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
前途
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 171
別の
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 258
未来
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 124
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
未来の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210

●Idioms, etc.

the immediate future: これからのこと ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 410
the future: これから先の航海 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
one’s future son-in-law: やがて義理の息子になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
in the future: これからは 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 237
in the future: そのうち サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 134
in the future: 以後 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
for the indefinite future: この先 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 172
for future benefit: 他日のため 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 17
at some future time: いつか レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 81
at some future time: そのうち グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 37
with an excellent future: 前途は洋々だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 29
there be no limit to sb’s future: (人)の行く手を阻むものは何もない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 146
talk with an eye to the future: 未来の話をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
perhaps it might be wise in future to do: 〜するほうが将来のためだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
on some future occasion: いつかそのうち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
in the immediate future: さしあたり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
have rather high hopes for sb’s future: (人に)対して持っている過分な希望を読む 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
have a promising future in both departments: どっちの方面にも素質がありそうだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 371
have a great future: 前途は洋々だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 329
be unconcerned about one’s future: 呑気な事をいう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
a future residence in swh: 将来の永住地候補としての(場所) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 158
ツイート