Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Later

Frequent: あとで(4)   あとになって(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜遅れで
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141

あと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
あとで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
あとに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
あとになって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
しばらくたつと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
しばらく経って
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 18
すこしたってから
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
そのあとだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
それから
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
たって
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
ついで
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
のちに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
のちに到って
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
ものの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
やがて
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 15
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
ややあって
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48

経って
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 143
経ってからも
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
後から
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
後になって
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
後日の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 169
後日
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
後年
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
後半
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
終わり
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 74
成人してからの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
遅くなる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
遅れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305

●Idioms, etc.

years later: もっと年をとってからは ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
years later: 後年 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
years later: 長年の月日を経た今でも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
until later ages: 後世まで 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
the period of the Later Decline: 衰退期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
talk to you later: それじゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
several hours later: 後刻 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
seconds later: そのうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
sb’s later life: (人の)晩年 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 174
moments later: すこしたつと 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
moments later: ややあって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 158
many years later: 後年 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
later years: 晩年 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
later that morning: その日の朝もまだ終わらぬうちに ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 47
later say ...: (人)自身の言によれば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
later on: いずれ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 124
later on: すこしあとで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
later on: そのうちに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
in later years: 晩年は 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
for later: あとでまた読むように コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
fifty years later: 五十年経ってしまった 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
come back later: また顔を出します スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
a week later: さらに一週間後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
a second later: その直後 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
a second later: と マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
a moment later: 〜するやいなや スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
a moment later: それからすぐに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
a moment later: 数秒後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
a minute later: しばらくして ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
a minute later: そうこうしているうちに オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
a minute later: つづいて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
a minute later: やがて 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
a little later: (〜と)前後して 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 81
a little later: ややあって 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
a few moments later: まもなく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
a few moments later: 間もなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
a few moment later: まもなく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
we’ll save that for later: その話はまたの日に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
two or three days later: 2、3日たって 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 23
to prevent complications later: 後日のため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 147
sth for some later time: とりあえずひかえておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
some time later sb put ... down on ... again: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
one don’t do until years later, when ...: 〜したのは後年〜になってからのことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
less than ten seconds later: ものの十秒とたたぬうちに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
later, when one had time to think about ...: 冷静になって振り返ったとき ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 414
later never forget and never forgive oneself for ...: どうして〜したのか、悔やんでも悔やみきれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
in one’s later life: しまいごろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
fifteen seconds later and ...: もう十五秒おそかったら〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
even now, all these years later: 長い年月を経た今でも ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
did not realize it until many years later: だいぶ年をへてから気がついた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
come a moment later: すこしたってである スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
be questions for later: 〜はあとでゆっくり考えよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
an unknown length of time later: どれくらい時間がたったろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
about a month later: 一カ月ぶりで 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
a split second later: 間髪をおかず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
a little later on: ややあって 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 160
a few station later: しばらくしたある駅で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
a few moment later: しばらくして ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
a few minutes later: 二、三分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
a couple of nights later: 二日後の夜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
ツイート