Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
seconds
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be asleep ten seconds after ...: 〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
sb’s resolve of only seconds ago crumbles: (人の)決心はたちまち崩れる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 451
to ask for seconds: おかわりの所望 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
for several awkward seconds: 何秒かぎくしゃくした沈黙が続き フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 217
a few seconds before: ほんの数秒前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
it was thirty seconds before ...: たっぷり三十秒間を置いてから 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 29
half a dozen in as many seconds: 数秒に数発 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
seconds earlier: いましがたまで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
ten seconds is enough to do: 〜するだけなら一〇秒でことたりる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
in a few seconds: じきに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
for a few seconds: しばらく サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 120
fix seconds: おかわりをこしらえる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
a full ten seconds: まるまる十秒ほど デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
hands ticking away the seconds: 置時計の秒を刻む音 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 122
he could be dead in a matter of seconds: いつ命を落としてもおかしくない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
have just five seconds to live: 自分の運命はあともう五秒しかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
last all of thirty seconds: 三十秒とは続かなかった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
seconds later: そのうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
less than ten seconds later: ものの十秒とたたぬうちに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
fifteen seconds later and ...: もう十五秒おそかったら〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
linger longer than a few seconds at any one place: 一ヵ所を数秒以上見つめる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 32
count thirty in as many seconds: 三十秒に三十本までかぞえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
in a matter of seconds: ほんの数秒後に 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
you’d swear every thirty seconds took a real-world minute: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
no more than five seconds: 五秒もかからずに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
it is some seconds before he seemed able to move on: しばらくたつまでは、身動きもできぬようだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 247
in the next ten seconds: いまから十秒以内に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
five seconds under nominal: 予定より5秒はやいぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 44
for quite five seconds: 五秒間くらい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 372
within seconds: あっという間に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 181
within seconds: たちどころに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
within seconds: たちまち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 220
seconds later: 数瞬ののち ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
for a few seconds: しばらくの間 サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
after a few seconds: ややあって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 312
a few seconds: しばらく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
split-seconds: 数秒 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
Things had changed in seconds: ほんの一瞬のあいだに、外の様子は変わっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
give sb a token two seconds to ponder sth: ほんの形ばかり〜について考える隙を与える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 14
cover XX yards in under YY seconds: XXヤードを歩くのにYY秒とはかからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 214
ツイート