Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Plan

Frequent: 計画(11)   作戦(5)   策(5)   計画する(3)   予定(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜しようと思う
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120

あてにする
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 288
うちあわせる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
その気になる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
たくらむ
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
つもり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
もくろみ
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 432

アイデア
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 208
アイディア
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
プラン
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 246
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 44

   
画策する
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 221
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 177
企図
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
計画
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 38
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 110
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 97
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
計画する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 364
計画をたてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
計画を立てる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
計画を練る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
計算する
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 36
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 98
検討する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
考える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
魂胆
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 249
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 365
作戦
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 503
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 386
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 220
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 321
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 170
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 129
思う
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
思案する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 70
思惑
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
手順
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
準備する
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
図版
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 76
摂理
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 33
先を見通す
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 185
前もって考える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
待つ
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 56
読む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 248
方針
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 45
予定
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
用意
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 120
練る
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34

●Idioms, etc.

wonder-working plan: 奇跡的な妙薬 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 224
plan to do: 〜しようとしている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 38
plan to do: 〜する手はずになっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 42
plan to do: 〜する心づもりをする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
plan to do: 〜する予定でいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
plan to ...: 〜を目指す サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 186
plan on sth: 〜を覚悟する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 429
plan in mind: 心づもり クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 231
game plan: だいたいの作戦 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
change one’s plan: 気を取りなおす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 261
be planned: 計算されている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 257
be definitely planned: はっきり作為がある 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 107
work out an elaborate plan of ...: 綿密なプランを練り上げる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 249
what sb planned to do: (人の)決心 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 182
want to plan a dinner and “catch up on things”: 晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
the views of sb are sought before wedding plans proceed: 結婚をとりきめる前に(人の)意向を聞く フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 66
the best plans of sb were beaten by ...: (人の)深謀も〜のまえに破れ去った ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
the architectural plans seem to have been borrowed from sb: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
stay with the game plan: 作戦通りにやる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
start discussing plans for ...: 〜しようといいだす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
sb’s devious plan has only served to reveal that ...: (人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 194
probably plan to spill one’s guts: なにか言いたそうにしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
plan the stopover in ... as the culmination of one’s trip: (場所)での滞在を旅行のハイライトにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
one’s moves are planned and precise: 実に緻密に周到に動いている 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 480
not that sb plan to do: 〜することにさしたる関心はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
not planned; plotted, by sb: 打ち合わせというよりも、(人の)計画だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 217
make plans to do: 〜する計画をたてる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
make plans to ...: 〜と約束する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
I think sb is planning to do: (人は)〜しようとしてるみたいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
I think sb is planning to do: (人は)〜しようと考えているよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
have planned it well, doing ...: 〜したのも作戦どおりだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
have been planned with meticulous care: 周到な準備のうえでおこなわれた バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 324
have been planned long ago: はやくから予定されていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 201
fall in with sb’s plan: (人の)餌に食いつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
everything is going according to plan: 思い通りにことが運んでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
don’t plan to leave a stone unturned: あらゆる手段を尽くすつもりだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 220
don’t plan to do: 〜なんかしたくない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 222
do not plan to do: 〜する気はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
begin to discuss plans for ...: 〜という相談が(人の)間に起こる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
be planning to do: 〜することにしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
be planning to do: 〜する気だ 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 60
be planned to do: 〜しているはずだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
be on the Life Plan down there at AA: 断酒会に出てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
as a contingency plan: 不測の事態にそなえて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 355
ツイート