Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
boats
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go down to the boats among those fiends: 悪魔どもと連れだって、ボートに急ぐ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 123
the lifeboats firmly battened: 船の整備も万全だ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
pilot the pleasure boats: 遊覧ボートを操る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
why were sbs out in those fragile boats: どうして(人)はこんなボロ船に乗り込んだんですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
take to the boats: 逃げをきめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 112
scan the busy line of boats: せせこましい船列をながめ渡す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
the boats capsized in the waves: ボートは波にさらわれ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
comforted ourselves with images of European rescue boats saving people from the wild waters: ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
Why were all these children and mothers out in those fragile boats: どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
all one’s life one have known about boats: 幼いころから船に親しんできた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 126
tumble into one’s places in the boats: ボートの席へ飛び移る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
that was for showboats: そんなものはスタンドプレーだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 190
ツイート