Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bolt

Frequent: 掛け金(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ボルト
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354

稲妻
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
掛け金
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
掛け金をかける
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 154
駆け出す
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 178
高跳び
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
鉄砲玉
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
電光
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
逃げる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 17
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 38
突進する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32

●Idioms, etc.

turn the thumb-bolt: ノブのボタンをまわして施錠する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
thumb-bolt: 押しボタン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
throw sb’s bolt: 音を上げる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 28
sit bolt upright: ぎくりとして顔を上げる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
sit bolt upright: すっくと立ちあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
sit bolt upright: 背筋を異様にこわばらせた姿勢で腰かける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
have shot one’s bolt: 袋の鼠だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 308
bolt upright: ハッとして起き上がる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
bolt up: はじかれたようにとびおきる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 427
bolt up: 駆けのぼる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
bolt from sb: (人と)顔を合わせるのを避ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
bolt awake: ガバとはね起きる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
be bolted: 差し錠がかかっている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 108
this bolt comes from the blue.: 青天から霹靂が降る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 92
sit that way all morning, bolt upright in one’s chair: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
sit bolt upright in bed: ガバッと起きあがる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 214
sit bolt upright at the sound of ...: 〜の音にはっと身を起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
shoot home like a bolting rabbit: 脱兎の如く自分の巣に飛びこむ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 200
monstrous bolt of pain: 強烈な痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
feel a small bolt of electricity: 〜の身体にぴりっと電気が走る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
come like a bolt from the blue: まったく意外だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 46
cast its bolts of thunder and rivers of fire: 空に稲妻、地に炎の河を走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
a harsh bolt of pain: つらぬかれたような激痛 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
a hard bolt of pain: 強烈な痛みの電流 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
ツイート