Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cheerful

Frequent: 明るい(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あっけらかんと
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 310
いつにない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
うれしそうに
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 28
うれしそうにしてる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
にぎやかな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
にこやか
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 55
はしゃぐ
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 127
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 299
はずんでいる
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 35
はれやか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487

華やかな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 197
快い
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
快活
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
快活な
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 93
快活に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
楽しげ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
楽天的な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
活発な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 80
機嫌
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
気持ちのいい
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
居心地よく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 9
景気のいい
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 234
元気
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
元気がよい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
晴れやかな
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
爽快
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
賑やかで
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 175
賑やかに
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
浮き浮きしている
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 114
浮き浮きする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 203
明るい
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 180
明るく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
明朗な
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
陽気
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 383
陽気で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
陽気な
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 215
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103

●Idioms, etc.

sb’s cheerful welcome: 歓迎ぶり 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
be bright and cheerful in the extreme: 陽気 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
take it all with cheerful equanimity: 笑って見過す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 325
sb’s cheerful conviction that ...: (人が)そう思って心の中で手をたたいている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
say in one’s softest, most cheerful voice: とっておきのやさしく明るい声で話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
instruct, trying to sound cheerful: 明るい声をつくって言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 112
feel quite cheerful about the whole situation: 気が晴れる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 263
be well and cheerful: 元気溌剌としている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
be a cheerful and active soul: 明るく快活に生気をもった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 201
answer with a cheerful firmness of conviction: いかにも心から信じているように、声をはずませて答える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 8
ツイート