Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
welcome
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありがたい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
いらっしゃい
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
うってつけの
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 190
うれしい
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
なにいってんだい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
むかえる
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
よーこそー
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47

ペコペコと頭をさげる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25

愛想よく迎える
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 99
何となく嬉しい
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 12
格好の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 32
歓迎
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 210
歓迎すべき
   
DictJuggler Dictionary
歓迎する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 196
歓迎の意
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
甘い
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
気強い
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
向うから勝手に
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
好都合に思う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
受け入れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
上機嫌で迎える
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 151
心を暖める
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
待ちかまえる
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
適切
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 157
便利な
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

you’re welcome: いっしょにどうかね フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 415
you’re welcome: 当然のことじゃないか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
you’re most welcome: いつでも大歓迎ですよ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 262
welcome back: おかえりなさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
sb’s cheerful welcome: 歓迎ぶり 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
give sb welcome: 出迎える ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
be not welcome: (人が)お呼びじゃない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
a welcome change: 気晴し リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 110
you’re more than welcome: なにいってんの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 277
you’re more than welcome: なにいってんのよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
You’re more than welcome: なにをおっしゃるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
welcome ... as a means of occupying one’s time: 〜するのがかえって退屈凌ぎになって結句身体の薬だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 55
make strangers feel welcome: 見知らぬ人間を快く迎え入れる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 349
get something special off sb’s own Welcome Wagon: (人)自身の特別な引っ越し祝いをうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
drop by ... to say hello and welcome you to town: 歓迎のご挨拶を申し上げようと思って〜に立ちよってみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
create a welcome diversion: 〜は何となくほっとした感じを覚えた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
come over and welcome sb: (人に)挨拶する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
be welcome to say so: 甘んじてその言葉を受ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 113
be welcome to do, if sb want: 〜してみたらいかがですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
be welcome to do: 自由に〜していい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 51
be not very welcome: どこか白い目で見られている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 224
be never a welcome prospect: 気が進まない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 136
be given such a warm welcome: 大へん優遇してくれる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 166
be a welcome respite: 息抜きにはもってこいだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 205
a word of encouragement would be welcomed: 一言励ましの言葉があってもよさそうな気がする オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 43
ツイート